【定期的なお知らせ】運営からの切実なお願い-その11-

イベント

こんばんは!あるいはこんにちは!あぷりフクロウです。今夜もまた「あぷり図書館」のお時間になりました。「あぷり図書館」ではライターとディレクターの独断と偏見により個人的に楽しめたアプリ、便利だなと思ったアプリを特集していきます!またアプリに関しては事前登録サービス中のタイトルや、今話題の気になるドラマ、アニメなどの情報も簡単におまとめしてご紹介いたします。

定期告知になりますが、海外からの勧誘がとても多く、対応にとても困っておりますのでほぼ同じ内容になりますが、再掲載させていただきます。

何度か注意喚起の意味を込めて定期告知をさせていただいているのですが英語での問い合わせが連日きゅうぞうしてしまったため少し対策を考えております。本来多くの方に見ていただければ嬉しいというのがサイトを運営する上での喜びになるのですが、僕たちは、日本語以外での問い合わせに対して何もすることができません。今後も日本で活動する上で基本的には日本語対応しかしません。ご迷惑をおかけしたり、失礼なことを記載しているのはわかりますが、日本語以外でのお問い合わせをするのはやめてください。基本的な考えは以前の投稿内容と同じであるため、本文以降に関しては同じ内容を記載いたします。

⇒Although it will be a regular announcement, there are so many solicitations from overseas and it is very difficult to respond, so the content will be almost the same, but I will repost it.

I have made regular announcements several times with the meaning of calling attention, but since I received inquiries in English every day, I am thinking of taking some measures. It would be a pleasure to operate the site if many people would like to see it, but we cannot do anything for inquiries other than Japanese. In the future, I will basically only support Japanese when working in Japan. I understand that it causes inconvenience and that it is rude, but please refrain from making inquiries in languages other than Japanese. Since the basic idea is the same as the content of the previous post, the same content will be described after the text.

前回もアップロードしていたのですが、一向に改善されませんので再度同じ内容を記載いたします。僕たちは日本語でしかコンテンツを作ることができません。英語を含む様々な言語でお問い合わせをいただきまして有難うございます。

→I uploaded it the last time, but it will not be improved at all, so I will describe the same content again. We can only create content in Japanese. Thank you for your inquiry in various languages including English.

お問い合わせはとてもうれしいのですが、google翻訳を使って理解しようとしているのです。1つ1つに対応する時間がございません。そのため、どんなお問い合わせなのかわからないのですが、日本語以外でのお問い合わせはお断りさせてください。→I’m very happy with your inquiry, but I’m trying to understand it using google translation. There is no time to respond to each one. Therefore, I do not know what kind of inquiries, but please refuse inquiries other than Japanese.

わがままなお願いではございますが、ご協力のほど宜しくお願いいたします。→It is a selfish request, but thank you for your cooperation.

本日のおまとめ

本日は勝手なお願いを記載させていただきました。こちらをご覧になってご気分を害する方も多くいらっしゃるかと存じます。私が日本語しか対応できないため、お問い合わせ内容を「google 翻訳」を使って意味を理解し、返信内容を考えて「google 翻訳」を使って英語の文章に変換いたします。ただ本当に伝えたい内容なのかがわかりませんので、お問い合わせいただいた方の気持ちや心がくみ取ることができないです。そのため今回をきっかけに対応を休止しようと思います。

本記事においても、「google 翻訳」を使って英語の文章を作っていますが意味があっているのかわかりません。どのように伝わってしまうのかもわかりません。失礼な点もあるかもしれませんが、ご容赦ください。

少しづつ語学の分かる体制を作る予定ではございますので今後とも皆様の応援、宜しくお願いいたします。

Today, I’ve written a selfish request. If you look here, you may find that many people are offended. Because I can only respond in Japanese, I understand the meaning of the inquiry using “google translation” and consider the reply content and convert it into English text using “google translation”. I just don’t know if it’s really what I want to convey, so I can’t get the feelings and hearts of those who contact us. For this reason, we will stop responding this time.

Also in this article, I use “google translation” to make English sentences, but I do not know if it makes sense. I don’t know how it is transmitted. You may be rude, but please forgive me.

We are planning to create a system to understand the language little by little, so we look forward to your continued support.

■あぷり図書館へのご意見、ご感想は各ページのコメント欄にてお待ちしております。

特にルールを決めていないのでゲームの「リセマラ」情報やゲーム以外アプリ掲示板としてもご利用ください。※個人情報の記載などはご遠慮下さい。

■Twitterでも情報を更新しておりますのでこちらもフォロー&RT、リプやお気に入りをいただけると嬉しいです。「@owl_app_select」、あるいは、#あぷかんで検索、検索っ!!

■youtubeも少しづつ始めましたので是非こちらからご確認ください。

もし少しでもご興味ございましたらチャンネル登録、高評価いただけると嬉しいです。応援コメントもお願い致します。

あぷかん
検索

コメント